#Seasons In The Sun (Westlife) 태양의 계절 1999:

본문 바로가기

태양의계절

태양의계절

#Seasons In The Sun (Westlife) 태양의 계절 1999:

Page info

Writer Date25-01-01 00:00 Hit104 Comment0

Body

#shorts
#Seasons In The Sun (Westlife) 태양의 계절 1999:
***
제목만 봐서는 얼핏 햇빛이 찬란한 봄이나 여름의 밝은 내용일 것 같지만, 가사 내용은 정반대입니다. 한 남자가 젊은 시절을 술과 향락 속에 헛되이 살아온 날들을 후회하며, 아버지와 친구,그리고 사랑했던 여자에게 작별을 고하는 내용입니다. 어디로 떠나는 작별이 아니라 삶을 마감하며, 이 세상과 작별을 고하는 이 때가 밝은 태양이 찬란한 봄이어서 죽기가 너무 괴롭다는 이야기입니다. 원래 이 곡은 벨기에 출신 시인이자 작곡가인 'Jacques Brel'이 1961년도에 "Le Moribond" (The Dying Man)라는 제목으로 프랑스어로 씌워진 곡이었습니다. 이 곡을 1964년 'Rod McKuen'이 영어로 번역하고, 'Bob Shane'이 영어로 첫 녹음하였답니다. 1974년 'Terry Jacks'가 그의 앨범 'Terry Jacks'에 수록되어 "If You Go Away'와 함께 이 곡은 대단한 인기를 얻으면서 '밀리언 셀러'를 기록하였는데, 이 덕분에 이 해는 그에게 최고의 해가 되었습니다. 그리고 나중에 'Westlife'가 1999년에 다시 리메이크해서, 일본 및 우리나라에서도 엄청난 人氣를 얻었습니다.
---
From the title alone, it may seem like a bright song for a sunny spring or summer, but the lyrics are the opposite. It is about a man saying goodbye to his father, his friends, and the woman he loved, regretting the days when he lived his youth in vain in alcohol and pleasure. It is said that it is painful to die because the bright sun is shining in spring to say goodbye to this world, not to say goodbye to somewhere. Originally, the song was covered in French by Belgian poet and composer Jacques Brell under the title "Le Moribond" (The Dying Man) in 1961. It was translated into English by Rod McKuen in 1964 and recorded the first time by Bob Shane in English. In 1974, "Terry Jacks" was included in his album "Terry Jacks," and along with "If You Go Away," the song became so popular that it became a "Million Cellars," making it a great year for him. Later on, "Westlife" was remade in 1999 and immensely popular in Japan and Korea.
***
Goodbye to you! My trusted friend.
(안녕! 내 진실한 친구.)
We've known each other since we were nine or ten.
(우린 9살이나 10살, 그때부터 친구였지.)
Together we've climbed hills and trees, learned of love and ABC's..
(함께 언덕과 나무를 오르고. 사랑도 배우고 ABC도 배우고..)
Skinned our hearts, and skinned our knees. Goodbye my friend!
(마음도 뺏기고, 무릎도 까졌지. 잘있어 내 친구!)
It's hard to die, when all the birds are singing in the sky.
(새들이 하늘을 날며 지저귀는 이 세상을 떠나기란 괴로워.)
Now that spring is in the air, pretty girls are everywhere.
(이제 봄이 완연하고, 예쁜 여자들도 많은데..)
Think of me and I'll be there..
(날 생각하면 내가 너 곁으로 갈게.)
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun..
(우린 즐거움과 기쁨과 태양 아래, 모든 계절을 누렸는데..)
But the hills that we climbed were just seasons out of time.
(우리가 오르던 그 언덕은 철 지난 계절이 되었구나.)
Goodbye Papa! Please pray for me. I was the black sheep of the family.
(안녕 아빠! 날 위해 기도해 줘요. 난 우리 집의 망나니였죠.)

Comment List

There are no registered comments.

Total 1,223건 1 페이지
게시물 검색

회원로그인

exr.kr

접속자집계

오늘
272
어제
1,283
최대
33,570
전체
9,504,708
상세보기
group_icon패밀리사이트 더보기
bkts.co.kr부동산 다시보기
dcbooks.co.kr오늘의운세 무료보기
ggemtv.com겜TV
haevich.kr자격증 다시보기
kpopwiz.com케이팝 위즈
manoinfo.com내가게 양도양수
misotv.co.kr짤방로그
parrot.or.kr앵무새 분양센터
mail_icon문의/제안 :
cs@epr.kr

그누보드5
Copyright © misotv.co.kr. All rights reserved.
Mail :
cs@epr.kr